lundi 29 juin 2015

凉拌苦瓜 / Bitter melon salad/ Salade de melon amer

Summer is coming. It is time to eat the bitter melon, whose scientific name is Momordica charantia. It is also called bitter gourd, or bitter squash in English.  This vegetable is long and has a color of light green. It looks like cucumber, but it  has a rough skin. You may eat it raw if you like its bitterness.  But It is better to have it stir fried, steam cooked together with meat or made into a salade after being boiled. According to the tradtional chinese medicine, the food with the bitter taste is good for the heart. The bitter melon has a cold nature, belonging to yin. Thus it is good to eat it in the summer to conterbalance the heat and to have a balance of yin and yang in the body. Also the bitter melon is good for the people who suffer from disbetes. Why not give it a try? The recipe is very simple.


 C`est l`été. Il est temps de déguster le melon amer, qui est aussi connu sous les noms Karela, concombre amer et courge amère. Son nom scientifique en français est "margose".  Ce légume est long et de couleur verte pâle. Sa forme resemble celle du concombre. Mais sa peau n'est pas du tout lisse. Il peut être servi cru si vous aimez sa amertume.  C`est mieux qu`on le prépare en sauté, à la vapeur avec de la viande, ou en salade (Bien sur, il faut d'abord le blanchir dans l'eau bouillante). D'après la médecine traditionnelle chinoise, the aliments amers sont bons pour le cœur. Le melon amer a un caractère froid. Ainsi, il est préférable d'en consommer en été pour contrebalancer la chaleur et avoir une équilibre entre le yin et le yang. En plus, ce melon offre des bien faits pour les diabétiques. Pourquoi pas essayer cette recette simple.


主料/Main Ingredient/ Ingredient principaux
苦瓜/ Bitter melon/ Melon amere 1根/ One/Une
 
辅料/Secondary ingrédients/Ingrédients assistants
油/ Oil/ Huile 适量
盐/ Salt/Sel 适量
红辣椒/ Chili Pepper/ Piment rouge fort  2个/ Two/Deux
白糖/ Refined Sugar/Sucre raffine 适量
香油/Sesame oïl/  Huile de sesame 适量
鸡精/ Chicken essence/ Essence de poulet 适量
大蒜/Garlic clove/ Gousse d`ail 3瓣/ Three/ Trois
 
步骤/Instruction/Méthode

凉拌苦瓜的做法步骤1
1.准备所有材料:苦瓜1根、大蒜3瓣、红辣椒2个。/ Prepare all the ingrédients: one bitter melon, garlic and red hot Pepper. / Préparer tous les ingrédients: un melon amer, l`ail et les piments rouges forts.

凉拌苦瓜的做法步骤2
2.苦瓜洗净,去瓤切薄片。Cut the bitter melon into two parts in length. Remove the seeds and the white flesh inside. Cut it into thin slices. Soak it in cold water for about 10 minutes, then drain. / Couper le melon amer en 2 parties en longueur. Enlever les pépins et la partie blanche. Couper le en fines tranches. Laisser trempez les tranches dans l'eau glacée pendant une dizaine de minutes, puis égouttez.

凉拌苦瓜的做法步骤3
3.大蒜切成蒜沫儿,红辣椒切成辣椒圈。chop finely the garlic and cut the red pepper into circles. / Hacher bien les gousses d`ail et couper les piments forts en rondelles.

凉拌苦瓜的做法步骤4
4.锅内烧开水,沸水焯烫1分钟捞出,过冷水。Put the bitter melon slices into the boiling water for one minute and put them immediately into the cold water with a little bit of salt (to have the slices crispy) for about 15 minutes./ Mettre les tranches dans l'eau bouillante pendant 1 min environ, puis tremper les tout de suite dans l'eau glacée et un peu salée pour que les tranches soient croquantes. Laissez tremper pendant 15 min.

凉拌苦瓜的做法步骤5
5.挤干水份,加少许盐腌制2-3分钟。drain and add some salt for 2 or 3 minutes. /Égoutter and saler pendant 2 ou 3 min.

凉拌苦瓜的做法步骤6
6.锅内放少许香油,放入小红辣椒,小火慢慢煎出辣味儿,关火。Heat some seasame oil in a pan and put into the red Pepper slices. Fry them Under small heat until the realease of the hot and fragrant flavors. Turn off the heat. / Mettre un peu de huile de sésame dans la casserole, Ajouter les rondelles de pigment forts and les faire cuire au feu bas jusqu'à l`obtention d`une saveur parfume et forte.

凉拌苦瓜的做法步骤7
7.腌过的苦瓜再次挤干水份,放入蒜沫儿,生抽、糖、醋、鸡精、浇入炸好的辣椒油拌匀即可。Drain again the bitter melon slices. Add the crashed garlic, soy sauce, sugar, vinegar, chicken essen and the fried oïl with red Pepper slices. Mix them well. A dish is ready to serve. / Égoutter de nouveau les tranches de melon amer salee. Assaisonner avec des ails haches, sauce soja, vinegar, sucre et l`essence de poulet. Ajouter l`huile de sesame chaud avec les rondelle de pigment fort. Mélanger bien tous les ingrédients. Un plat est prêt a se servir.

mardi 9 juin 2015

银耳木瓜莲子羹/ Dessert soupe with silver ear mushroom, lotus seeds and papaya/ Soupe à la trémelle, graines de lotus et papaye

Tremella Mushroom, also called silver ear mushroom, with its large white loose lobes, is very popular in Chinese cuisine and is rich with dietary fibers and Vitamin D. Tremella Mushroom is usually consumed as a sweet soup to tonify the immune system and provide nutrition to the skin for a healthy complexion.  It contains a lot of collagen. When you prepare it, you must soak it in the cold water first and then cook it with enough time till the soup becomes sticky. In this state, it releases all its nutrition. Since it is white and the food with white colour is good for the health of the lung, tremella is good to relieve the dry throat, cough and other lung related health problems.

Les champignons trémelles, appelés aussi les oreilles d`argent, ont de couleur blanche et poussent en touffes importantes sur les arbres. Ils sont très populaires dans le régime chinois et riches avec des fibres alimentaires et des autres nutriments. Ils sont d`habitude consommés comme une soupe sucrée pour renforcer le système immunitaire et nourrir la peau. Pour la peau lisse et un teint ravissant, je vous conseille de prendre souvent cette soupe. Ce champignon contient beaucoup de collagène. Quand vous le préparez, vous devez le tremper dans l`eau froide d`abord et le faire ensuite cuire assez de temps jusqu'à ce que la soupe devient collante. Dans cet état, cela donne pleinement ses nutriments.  Puisque il est blanc et la nourriture de la couleur blanche est bonne pour la santé du poumon, Trémelle  est bon pour soulager la gorge séchée, la toux et d`autres inconforts liées au poumon.

alt=Description de cette image, également commentée ci-après



主料/Main Ingredient/ Ingredient principaux
银耳/Silver ear mushroom/ Trémelle 20g

辅料/Secondary ingrédients/Ingrédients assistants
木瓜/ Papaya/ Papaye 200g
莲子/ Lotus seeds/ Graines de lotus 20g
红枣/ Red jujube/ Jujubes rouges 15g
冰糖/Rock candy/sucre candi   适量Sucre As necessary/ Quantité approprié
步骤/Instruction/Méthode
银耳木瓜莲子羹的做法步骤1
1.首先将银耳泡入清水三十分钟,去蒂切成块。Soak the silver ear mushroom in cold water for half an hour or until it expands. Remove its yellowish root part and cut it into chunks. /Faire tremper la trémelle dans l’eau froid pendant 30 minutes ou jusqu'à ce qu`elle élargisse. Puis, enlever la racine brune de trémelle et les couper en morceaux.
银耳木瓜莲子羹的做法步骤2
2.去皮木瓜切成小块,莲子泡入清水三十分钟。Peel the papaya and chunk it. Soak the lotus seed in the cold water for half an hour. / Éplucher la papaye et enlever ses graines et la couper en morceaux. Faire tremper les graines de lotus dans l’eau froid pendant 30 minutes.
 étape 3 de Soupe de trémelle et papaye   étape 4 de Soupe de trémelle et papaye
étape 5 de Soupe de trémelle et papaye étape 6 de Soupe de trémelle et papaye
3.锅中倒入小半锅清水,下入莲子、红枣、银耳,盖上锅盖。大火烧开,转小火煮三十分钟后. 再放入木瓜,加盖,继续煮二十分钟,最后加入冰糖,煮五分钟. Half fill the pot with cold water and put into the lotus seeds, red jujube, tremella. Cover the pot. Make the soupe boil using high heat. Then switch to low heat and cook for at least half an hour till the tremella turns soft. Add the papaya chunks and continue to cook for 20 minutes. Add the rock candy and cook for another 5 minutes or the rock candy melts completely. / Verser de l`eau froide dans une marmite à soupe à moitie et mettre les graines de lotus, jujubes rouges, et trémelle. Couvrir la marmite. Faire bouillir à feu vif. Puis abaisser le feu et faire mijoter à feu doux pendant au moins  une demi-heure ou jusqu'à l`obtention d`une texture transparente de trémelle. Ajouter des morceaux de papaye et continuer à faire mijoter pendant 20 minutes. Ajouter les sucre candis et cuisiner pour encore 5 minutes ou jusqu’à ce que les sucres candis soient totalement fondus.  
银耳木瓜莲子羹的做法步骤4
4.熬好盛入碗中即可. The soupe is ready when it turns sticky. Serve it in a bowl.  It can be served hot or cold. If you like it cold put in the fridge for a few hour before serving. / La soupe est prête quand cela devient collante. Servez-la dans un bol. Il peut être servi chaud ou froid. Si vous aimez un gout rafraichissant, mettre la soupe dans le réfrigérateur pendant quelques heures avant d`en prendre.