lundi 20 juillet 2015

牛蒡 Gobo (burdock root)/ La racine de bardane


The burdock root, a long slender root with a rough skin, does  not look very beautiful. But it is full of nutritions and it is popular in Japan. We know that from it`s another name, gobo, which is japanese. The skin of the gobo root is the color of the earth and its flesh is white. It is sweet, mild and earthy. Younger roots are preferred as older roots become fibrous and woody. Gobo root is often found in stews, stir fries, and braised dishes. It is also used as a herb in traditional chinese medcine.

La racine de bardane est longue et fine avec la peau rougues. Elle n`a pas l`air attirant. Mais elle est plein de nutriments et très populaire en japon. Pourquoi on dit ca? Car son autre nom est gobo, qui est en japonais. Sa peau est de couleur de terre et sa chair est blanche. Elle est douce, un peu sucre, et avec une saveur de terre. On doit consumer des racines plus jeunes car des racines plus vieilles deviennent fibreuses. Cette racine se préparent souvent dans des ragouts, des sautes, ou des plats braisées. Elle possède des vertus médicales et s`utilise comme une herbe dans le médicine traditionnel chinoise.

.

Gobo Root



  • 主料/Main Ingredient/ Ingredient principaux
  • 牛蒡 /Gobo (burdock)/ Bardane 1根 /One piece/ Une
  •  
  • 辅料/ Secondary ingrédients/Ingrédients assistants
  • 胡萝卜/ Carrot/Carotte 1根/One/Une
  • 干红辣椒/Chili Pepper/Piment rouge fort 2个/Two/Deux
  • 料酒/Cooking wine/ Vin de la cuisson
  • 白糖/Fine sugar/sucre raffine
  • 生抽/Soy sauce/ sauce soya
  • 醋水/Vinegar/Vinaigre
  • 香油/Sesame  oïl/huile de sesame
  •  
  • 步骤/Steps/Méthode
    香炒牛蒡的做法步骤1
    1.牛蒡的皮削掉,用削铅笔的方法将蒡切成薄片,放入用醋水中静置10分钟;Rinse well the burdock root to remove any dirt. With the back of a knife, scrape the skin of the burdock to remove some of the tough outer layers. Do not completely peel the burdock, as the skin contains a lot of its flavour. Shave the burdock into small strips. The action is like whittling, or sharpening a pencil. Put the strips into a large bowl of acidulated water (add some lemon juice or vinegar),  Allow the burdock to stand in the acidulated water for about 10 minutes or until the water turns golden brown. Strain the burdock well. /Rincez bien la racine de bardane pour enlever la saleté. A l`aide du dos d'un couteau, grattez la peau de la racine pour enlever quelques parts des couches extérieures dures. Ne pelez pas complètement la bardane, comme la peau contient beaucoup de sa saveur. Coupez la bardane en julienne. L'action ressemble à aiguiser un crayon. Mettez les juliennes dans un grand bol d'eau acidulée (ajouter un peu de jus de citron ou de vinaigre) pour environ 10 minutes ou jusqu'à ce que l'eau tourne  brune. Egoutez bien la bardane.
    香炒牛蒡的做法步骤2
    2.胡萝卜洗净去皮,切成薄片待用;干辣椒去籽切成圈儿备用;Wash the carrot and peel it. Cut it into slices. Remove the seeds of the dry red chili and cut it into circles. / Lavez bien le carotte et pelez le. Coupez le en tranches fines. Enlevez les graines du piment rouge sec et coupez le en rondelles.
    香炒牛蒡的做法步骤4
    3.坐锅,倒入香油,先放入辣椒爆香,接着放入牛蒡和胡萝卜,翻炒3分钟;Heat the sesame oil in a frying pan. Fry the red chili first to release its fragrance. Then put into the gobo strips and the carrot slices. Stir fry for 2-3 minutes. /Chauffez l'huile de sésame en poêle. Faites revenir le piment rouge d'abord pour faire sortir son parfum. Alors adjoutez des juliennes de gobo et les tranches de carotte. Faire revenir pour 2-3 minutes.
    香炒牛蒡的做法步骤5
    4. 调入料酒、白糖、生抽翻均匀出锅即可。Add a little bit cooking vin, white sugar and soysauce according to your preference. Stir well the sauce. A healthy and delicious dish is ready to serve. /Ajoutez un peu de vin de cuisson, du sucre raffine et de la sauce soya d`après votre gout. Mélangez bien tous les ingrédients. Un plat délicieux et nutritif est prêt.

    lundi 29 juin 2015

    凉拌苦瓜 / Bitter melon salad/ Salade de melon amer

    Summer is coming. It is time to eat the bitter melon, whose scientific name is Momordica charantia. It is also called bitter gourd, or bitter squash in English.  This vegetable is long and has a color of light green. It looks like cucumber, but it  has a rough skin. You may eat it raw if you like its bitterness.  But It is better to have it stir fried, steam cooked together with meat or made into a salade after being boiled. According to the tradtional chinese medicine, the food with the bitter taste is good for the heart. The bitter melon has a cold nature, belonging to yin. Thus it is good to eat it in the summer to conterbalance the heat and to have a balance of yin and yang in the body. Also the bitter melon is good for the people who suffer from disbetes. Why not give it a try? The recipe is very simple.


     C`est l`été. Il est temps de déguster le melon amer, qui est aussi connu sous les noms Karela, concombre amer et courge amère. Son nom scientifique en français est "margose".  Ce légume est long et de couleur verte pâle. Sa forme resemble celle du concombre. Mais sa peau n'est pas du tout lisse. Il peut être servi cru si vous aimez sa amertume.  C`est mieux qu`on le prépare en sauté, à la vapeur avec de la viande, ou en salade (Bien sur, il faut d'abord le blanchir dans l'eau bouillante). D'après la médecine traditionnelle chinoise, the aliments amers sont bons pour le cœur. Le melon amer a un caractère froid. Ainsi, il est préférable d'en consommer en été pour contrebalancer la chaleur et avoir une équilibre entre le yin et le yang. En plus, ce melon offre des bien faits pour les diabétiques. Pourquoi pas essayer cette recette simple.


    主料/Main Ingredient/ Ingredient principaux
    苦瓜/ Bitter melon/ Melon amere 1根/ One/Une
     
    辅料/Secondary ingrédients/Ingrédients assistants
    油/ Oil/ Huile 适量
    盐/ Salt/Sel 适量
    红辣椒/ Chili Pepper/ Piment rouge fort  2个/ Two/Deux
    白糖/ Refined Sugar/Sucre raffine 适量
    香油/Sesame oïl/  Huile de sesame 适量
    鸡精/ Chicken essence/ Essence de poulet 适量
    大蒜/Garlic clove/ Gousse d`ail 3瓣/ Three/ Trois
     
    步骤/Instruction/Méthode

    凉拌苦瓜的做法步骤1
    1.准备所有材料:苦瓜1根、大蒜3瓣、红辣椒2个。/ Prepare all the ingrédients: one bitter melon, garlic and red hot Pepper. / Préparer tous les ingrédients: un melon amer, l`ail et les piments rouges forts.

    凉拌苦瓜的做法步骤2
    2.苦瓜洗净,去瓤切薄片。Cut the bitter melon into two parts in length. Remove the seeds and the white flesh inside. Cut it into thin slices. Soak it in cold water for about 10 minutes, then drain. / Couper le melon amer en 2 parties en longueur. Enlever les pépins et la partie blanche. Couper le en fines tranches. Laisser trempez les tranches dans l'eau glacée pendant une dizaine de minutes, puis égouttez.

    凉拌苦瓜的做法步骤3
    3.大蒜切成蒜沫儿,红辣椒切成辣椒圈。chop finely the garlic and cut the red pepper into circles. / Hacher bien les gousses d`ail et couper les piments forts en rondelles.

    凉拌苦瓜的做法步骤4
    4.锅内烧开水,沸水焯烫1分钟捞出,过冷水。Put the bitter melon slices into the boiling water for one minute and put them immediately into the cold water with a little bit of salt (to have the slices crispy) for about 15 minutes./ Mettre les tranches dans l'eau bouillante pendant 1 min environ, puis tremper les tout de suite dans l'eau glacée et un peu salée pour que les tranches soient croquantes. Laissez tremper pendant 15 min.

    凉拌苦瓜的做法步骤5
    5.挤干水份,加少许盐腌制2-3分钟。drain and add some salt for 2 or 3 minutes. /Égoutter and saler pendant 2 ou 3 min.

    凉拌苦瓜的做法步骤6
    6.锅内放少许香油,放入小红辣椒,小火慢慢煎出辣味儿,关火。Heat some seasame oil in a pan and put into the red Pepper slices. Fry them Under small heat until the realease of the hot and fragrant flavors. Turn off the heat. / Mettre un peu de huile de sésame dans la casserole, Ajouter les rondelles de pigment forts and les faire cuire au feu bas jusqu'à l`obtention d`une saveur parfume et forte.

    凉拌苦瓜的做法步骤7
    7.腌过的苦瓜再次挤干水份,放入蒜沫儿,生抽、糖、醋、鸡精、浇入炸好的辣椒油拌匀即可。Drain again the bitter melon slices. Add the crashed garlic, soy sauce, sugar, vinegar, chicken essen and the fried oïl with red Pepper slices. Mix them well. A dish is ready to serve. / Égoutter de nouveau les tranches de melon amer salee. Assaisonner avec des ails haches, sauce soja, vinegar, sucre et l`essence de poulet. Ajouter l`huile de sesame chaud avec les rondelle de pigment fort. Mélanger bien tous les ingrédients. Un plat est prêt a se servir.

    mardi 9 juin 2015

    银耳木瓜莲子羹/ Dessert soupe with silver ear mushroom, lotus seeds and papaya/ Soupe à la trémelle, graines de lotus et papaye

    Tremella Mushroom, also called silver ear mushroom, with its large white loose lobes, is very popular in Chinese cuisine and is rich with dietary fibers and Vitamin D. Tremella Mushroom is usually consumed as a sweet soup to tonify the immune system and provide nutrition to the skin for a healthy complexion.  It contains a lot of collagen. When you prepare it, you must soak it in the cold water first and then cook it with enough time till the soup becomes sticky. In this state, it releases all its nutrition. Since it is white and the food with white colour is good for the health of the lung, tremella is good to relieve the dry throat, cough and other lung related health problems.

    Les champignons trémelles, appelés aussi les oreilles d`argent, ont de couleur blanche et poussent en touffes importantes sur les arbres. Ils sont très populaires dans le régime chinois et riches avec des fibres alimentaires et des autres nutriments. Ils sont d`habitude consommés comme une soupe sucrée pour renforcer le système immunitaire et nourrir la peau. Pour la peau lisse et un teint ravissant, je vous conseille de prendre souvent cette soupe. Ce champignon contient beaucoup de collagène. Quand vous le préparez, vous devez le tremper dans l`eau froide d`abord et le faire ensuite cuire assez de temps jusqu'à ce que la soupe devient collante. Dans cet état, cela donne pleinement ses nutriments.  Puisque il est blanc et la nourriture de la couleur blanche est bonne pour la santé du poumon, Trémelle  est bon pour soulager la gorge séchée, la toux et d`autres inconforts liées au poumon.

    alt=Description de cette image, également commentée ci-après



    主料/Main Ingredient/ Ingredient principaux
    银耳/Silver ear mushroom/ Trémelle 20g

    辅料/Secondary ingrédients/Ingrédients assistants
    木瓜/ Papaya/ Papaye 200g
    莲子/ Lotus seeds/ Graines de lotus 20g
    红枣/ Red jujube/ Jujubes rouges 15g
    冰糖/Rock candy/sucre candi   适量Sucre As necessary/ Quantité approprié
    步骤/Instruction/Méthode
    银耳木瓜莲子羹的做法步骤1
    1.首先将银耳泡入清水三十分钟,去蒂切成块。Soak the silver ear mushroom in cold water for half an hour or until it expands. Remove its yellowish root part and cut it into chunks. /Faire tremper la trémelle dans l’eau froid pendant 30 minutes ou jusqu'à ce qu`elle élargisse. Puis, enlever la racine brune de trémelle et les couper en morceaux.
    银耳木瓜莲子羹的做法步骤2
    2.去皮木瓜切成小块,莲子泡入清水三十分钟。Peel the papaya and chunk it. Soak the lotus seed in the cold water for half an hour. / Éplucher la papaye et enlever ses graines et la couper en morceaux. Faire tremper les graines de lotus dans l’eau froid pendant 30 minutes.
     étape 3 de Soupe de trémelle et papaye   étape 4 de Soupe de trémelle et papaye
    étape 5 de Soupe de trémelle et papaye étape 6 de Soupe de trémelle et papaye
    3.锅中倒入小半锅清水,下入莲子、红枣、银耳,盖上锅盖。大火烧开,转小火煮三十分钟后. 再放入木瓜,加盖,继续煮二十分钟,最后加入冰糖,煮五分钟. Half fill the pot with cold water and put into the lotus seeds, red jujube, tremella. Cover the pot. Make the soupe boil using high heat. Then switch to low heat and cook for at least half an hour till the tremella turns soft. Add the papaya chunks and continue to cook for 20 minutes. Add the rock candy and cook for another 5 minutes or the rock candy melts completely. / Verser de l`eau froide dans une marmite à soupe à moitie et mettre les graines de lotus, jujubes rouges, et trémelle. Couvrir la marmite. Faire bouillir à feu vif. Puis abaisser le feu et faire mijoter à feu doux pendant au moins  une demi-heure ou jusqu'à l`obtention d`une texture transparente de trémelle. Ajouter des morceaux de papaye et continuer à faire mijoter pendant 20 minutes. Ajouter les sucre candis et cuisiner pour encore 5 minutes ou jusqu’à ce que les sucres candis soient totalement fondus.  
    银耳木瓜莲子羹的做法步骤4
    4.熬好盛入碗中即可. The soupe is ready when it turns sticky. Serve it in a bowl.  It can be served hot or cold. If you like it cold put in the fridge for a few hour before serving. / La soupe est prête quand cela devient collante. Servez-la dans un bol. Il peut être servi chaud ou froid. Si vous aimez un gout rafraichissant, mettre la soupe dans le réfrigérateur pendant quelques heures avant d`en prendre.

    vendredi 15 mai 2015

    薏米百合莲子红枣粥 Porridge with chinese pearl barley, lily bulb and lotus seed/ Porridge a l`orge chinois, aux bulbes de lys et graines de lotus

    This porridge uses Chinese pearl barley together with the rice. The Chinese pearl barley is also called the seed of job`s tears. It is considered as a nutritious health food in Asian countries. It is used as an herb in traditional Chinese medicine. It helps the circulation of water in the body. Now it is the rain season. The humidity in the body increase, too many of which make people feel weary. The Chinese pearl barley removes the extra humidity in the body and strengthens the spleen. Assisted with the lily bulb, lotus seed and the red jujube,  this porridge has a pleasant savor and a curative effect. If you want to have a good digestion and a face without the brown or black spots, I advise you to consume this porridge regularly.
     
    Ce porridge utilise l`orge chinois ensemble avec le riz. Cet orge est aussi appelée les larmes-de-job. (Quel nom étrange!) . On le considère comme une alimentation saine riche en nutriments dans des pays asiatiques. Il est utilisé comme une herbe dans la médecine traditionnelle chinoise. Il facilite la circulation d'eau dans le corps. Au présent, c'est la saison de la pluie. L'humidité augmente dans le corps. S'il y en a trop, on se sent las. L'orge chinoise enlève l'humidité supplémentaire dans le corps et renforce la rate. Aidé avec le bulbe de lis, la graine de lotus et jujube rouge, ce porridge a parfum agréable et un effet curatif. Si vous voulez avoir une bonne digestion et un visage sans les taches brunes ou noires, je vous conseille de consommer ce porridge régulièrement.
    主料/ Main ingrédients/ Ingrédients principaux
    薏米/ Chinese pearl barley (job`s tear) / Orge chinois (Larme-de-job) 25g
    大米/ Rice/ Riz 20g
    辅料/Secondary ingrédients/Ingrédients assistants
    百合/Lily bulb/Bulbe de lis  适量/As necessary/ Quantité approprié
    莲子/Lotus seed/Graine de lotus 适量/As necessary/ Quantité approprié
    红枣/Red jujube/ Jujube rouge 适量/As necessary/ Quantité approprié

    步骤/Instruction/Méthode
    百合莲子红枣粥的做法步骤1
    1.事先把薏米泡好./ Soak the chinese pearly barley in the water for two hours./Faire tremper les orges chinois dans l`eau pendant deux heurs.
    百合莲子红枣粥的做法步骤2
    2.准备好大米、百合和莲子洗干净./Wash the rice, lily bulb and the lotus seed./Rincer le riz, les bulbes de lys et les graines de lotus.
    百合莲子红枣粥的做法步骤3    百合莲子红枣粥的做法步骤4
    3.把泡好的薏米, 淘好的百合莲子大米倒入汤锅中. Put the soaked chinese pearl barley, the clean lily bulb, lotus seed and the rice into the automatic rice cooker./ Mettre les orges chinois imbibes d`eau, les bulbes de lys et les graines de lotus bien laves dans un cuiseur de riz automatique.
    百合莲子红枣粥的做法步骤5
    4.准备好适量的红枣. Add some red jujubes. / Ajouter plusers jujubes rouges.
    百合莲子红枣粥的做法步骤6
    6.熬好盛入碗中即可. When all the ingrédients are soft (about an hour), the porridge is ready. Serve it in a bowl./ Quand tous les ingrédients sont doux (environ une heur), le porridge est prêt. Servir le dans un bol.

    lundi 4 mai 2015

    山药莲子粥/ Porridge with Shanyao, lotus seeds / Porridge à igname de chine et aux graines de lotus


    In spring, to tonify the body, it is good to consume the porridges made with those healthy ingrédients. Shanyao helps the digestion and nourrish the spleen. Lotus seeds is good for the heart and makes you sleep well. The red jujubes enrich the blood.
    Au printemps, pour maintenir en bonne santé, c'est bon de consumer des porridges faits des ingrédients de bien faits. L'igname de chine aide la digestion et nourrir la rate. Les graines de lotus sont bonnes pour le cœur et vous font dormir bien. Les jujubes rouge enrichirent le sang.


    食材/ Ingredients

    泰国香米/ Scented rice of Thailand / Riz parfumé de Thailand   50g
    莲子/ Lotus seeds/ Graines de lotus   3颗/Pièces
    大枣/ Red jujubes/Jujube rouges 3颗/Pièces
    山药/ Shanyao (Chinese moutain yam) / Igname de chine 100g
    核桃/ Walnut / Noix de Grenoble 2颗/pièces

    步骤/ Steps/ Étapes
    山药红枣粥的做法步骤1
    1.大枣去核,和核桃, 莲子一起洗净入锅. / Stone the jujubes, put them together with the washed walnuts and lotus seed into a pot./Dénoyautez le jujubes. Mettez-les dans un pot avec les noix de Grenoble et les graines de lotus lavés.
    山药红枣粥的做法步骤2
    2.泰国香米,洗净./ Rince the rice./ Rincez le riz parfumé.
    山药红枣粥的做法步骤3  山药红枣粥的做法步骤4
    3.山药去皮儿,切块. / Peel the shanyao and chunk it./ Pelez l`igname et coupez le en petits morceaux.
    山药红枣粥的做法步骤5
    4.米和山药入锅./ Put the rice and the shanyao chunks into the pot./ Mettez le riz et les morceaux de shanyao dans le pot.
    山药红枣粥的做法步骤6
    5.加入足量的纯净水./ Add enough the cold water./ Ajoutez assez d`eau froide.
    山药红枣粥的做法步骤7   山药红枣粥的做法步骤8
    6.电炖锅,开大火,烧开后,转小火煲1个小时.Use the automatic rice cooker.When the water is boiling, change to small fire and cook for an  hour./ Utilisez le cuiseur à riz automatique. Après que l`eau bouillit au feu vif, changez au feu faible et faites cuire pendant une heur.
    山药红枣粥的做法步骤9
    7.美味的养生粥. / A healthy porridge is ready. You can add the honey or sugar as you like./ Un porridge sain est prêt. Vous pouvez ajouter du miel ou du sucre comme vous aimez.

    lundi 20 avril 2015

    清炒山药片 Stir fry with Shanyao (Chinese moutain yam)/ sauté aux igames de chine

    Shanyao, also called chinese moutain yam, means in Chinese the medcine in the moutains . It is a tuberous root. It has curative properties and is used as a tonic herb in traditional chinese médicine. It has a sweet taste and a neutral action. It helps digestion and fortifies the immune functions of the body.


    Shanyao est aussi appelé l`igname de chine. Son nom chinois signifie la médicine dans la montagne. C`est un tubercule d`une plante. Il a des vertus curatifs et est utilise come une herbe tonifiante dans le médicine traditionnelle chinoise. Il a un gout doux et une action neutre. Il aide la digestion et fortifie les fonctions immunitaire du corps.
     

    主料/ Ingrédients
    山药/ Shaoyao (Japanese moutain yam)/ igames chinois 200g

    辅料/ Accessory ingrédients/ Ingrédients auxiliaires
    油/Cooking oïl/Huile de cuisson 适量/As necessary/Au besoin
    盐/Salt/sel 适量/As necessary/Selon le gout
    胡萝卜/Carrot/ Carotte 50g
    青椒/Green Pepper/Poivron vert 1个/One/Un
    青葱/ Green oinon/Oignon vert 1根/One stalk/Un
    白醋/White vinegar/Vinaigre blanc 适量/As necessary/Au besoin

    步骤/Steps/Instruction

    清炒山药片的做法步骤1
    1.洗净山药, 胡萝卜,青葱 和青椒./ Wash Shanyao, carrot, green onion and pepper。/ Lavez l`igname de chine, la carotte, l`oignon vert et le poivron.

    清炒山药片的做法步骤2
    2.山药去皮、切片,放入加入白醋的水中浸泡。Peel the chinese mountain yam, slice it at cross sections. Soak the slices into the cold water and add some white vinegar into the water. When peeling the Shanyao, the sticky juice Inside exudes. To avoid the allergy, you can wear the cooking gants. / Pelez l`igname, la tranchez en rondelles minces. Trempez les tranches dans l`eau froide et ajoutez un peu de vinaigre blanc dans l`eau. En pelant l`igname, le jus collant dedans exsude. Pour éviter l'allergie, vous pouvez porter des gants de cuisson.

     

    清炒山药片的做法步骤3
    3.胡萝卜切片,柿椒切块,葱切片。Slice the carrot and the green Pepper. Cut the green onion into julienne at the bias./ Tranchez la carotte et le poivron vert. Coupez l'oignon vert en julienne.

    清炒山药片的做法步骤4
    4.炒锅热油,爆香葱花。Heat oïl in frying pan and stir fry the green onion slices first to have them release their fragrance./Chauffez l`huile en poêle et remuez les tranches d'oignon vertes d'abord pour les faire sortir leur parfum.

    清炒山药片的做法步骤5
    5.放入胡萝卜翻炒,放入山药片。Add in the Shanyao and carrot slices and fry them till shanyao is cooked (Note: it should turn from white to slightly translucent). /Ajoutez les tranches de Shanyao et de carotte et les faites sauter jusque que le shanyao ne soient cuisiné.  (Avis : La couleur d`igname devrait changer de blanc à légèrement translucide).

    清炒山药片的做法步骤6
    6.烹入白醋,加适量精盐,放入青椒。Add in some white vinegar, some salt and the green pepper slices./ Ajoutez un peu de vinaigre blanc, de sel et les tranches de poivron vert.

    清炒山药片的做法步骤7
    7.大火翻炒均匀,即可出锅。Stir well all the ingrédients. An nutritious dish is ready./ Mélangez bien tous à feu vif. Un plat riche en nutriments est prêt.

    mercredi 8 avril 2015

    藕片炒荷兰豆 Stir fry with Lotus root and snow peas/ Saute aux racines de lotus et pois mange-tout

    This vegetarien dish looks so beautiful. The white lotus root slices (with amazing nice holes) pairs very well with the green snow peas. It is crisp, delicious and healthy.
    Ce plat végétarien vous plait aux yeux. Les tranches blanches de racine de lotus (avec neuf trous impressionnants) vont très bien avec les pois mange-tout. Il est croquant, délicieux et nutritif.
    莲藕炒荷兰豆的做法步骤9
    主料/ Ingredients

    莲藕/ Lotus root/ Racine de lotus  1节/One section/ Une section
    荷兰豆/ Snow peas/ Pois de mange-tous 150g

    调料/ Seasonings/Assaisonnement
    油/Cooking oïl/Huile de cuisson 适量/As necessary/Selon le gout
    盐/Salt/sel 适量/As necessary/Selon le gout
    鸡精/Chicken essence/Bouillon de poulet 适量/As necessary/Selon le gout
    蒜末/Minced garlic /L`ail écrasé 适量/As necessary/Selon le gout
    步骤/Steps/Méthode
    藕片炒荷兰豆的做法步骤1
    1.洗净莲藕和荷兰豆/ Wash the lotus root and snow peas./Bien lavez la racine de lotus et les pois de mange-tout.
    藕片炒荷兰豆的做法步骤2
    2.莲藕去皮,切薄片,浸泡在清水里;荷兰豆去除老筋;蒜瓣去皮,切成蒜末./Peel the lotus root, cut into thin slices (it is important to slice them thinly), put them into the cold water to avoid discoloration. Remove strings of the snow peas. Peel one clove of garlic and mince it. / Pelez la racine de lotus, la coupez en rondelles minces. Les trempez dans l`eau froide pour éviter l`oxydation. Enlevez les filaments de pois de mange-tout. Pelez une gousse d'ail et hachez-le.

    莲藕炒荷兰豆的做法步骤3
    3.烧热水,放入藕片焯水后倒出沥干.Put the lotus root slices into the boiling water for a while then drain them./ Faites bouillir l`eau dans un wok (ou une casserole), y mettez les tranches de racine de lotus pour les faire cuire un peu, puis les égouttez.
    藕片炒荷兰豆的做法步骤5
    4.锅内置油,烧热,下蒜末爆香. Heat the oïl in the wok and stir fry the minced garlic. / Réchauffez l`huile dans un wok et faites sauter des gousses d`ail écrasées.
    藕片炒荷兰豆的做法步骤6
    5.加入藕片,翻炒至断生..要的是脆脆的口感,所以不需要炒太久。Add the lotus root slices, stir fry for a while. Do not cook too long to keep the crunchy taste of the lotus root./ Ajoutez les tranches de racine de lotus. Faire sauter un petit moment. Ne cuisinez pas trop longtemps pour garder la texture croquante de la racine de lotus.
    藕片炒荷兰豆的做法步骤7
    6.下荷兰豆,翻炒均匀. Add the snow peas. Stir fry and mix them well. / Adjoutez les pois de mange-tout et mélangez les bien.
    藕片炒荷兰豆的做法步骤8
    7.加入适量的盐和其他调味品. Add the seasonings, such as salt, chicken essence (or soy sauce)./ Assaisonnez les avec le sel, le bouillon de pout (ou la sauce soya).
          

    莲藕炒荷兰豆的做法步骤9
    8.清爽的小菜来咯. Un elegant vegetarian dish is ready. /Un plat plaisant et prêt a se servir.